Communicating in Chinese: 10 practical tips for speaking
through an interpreter
A growing number of younger Chinese managers and government
officials speak some English. But for formal meetings and
negotiations in China you will almost always need to use an
interpreter.
Your interpreter is key to successful communication. If s/he
has not understood what you have said, your message will be
completely lost on your audience. It is crucial not to underestimate
the interpreter's role.
Here are 10 suggestions and recommendations for working with
an English/Chinese interpreter:
Who should interpret? The Chinese will usually, but not always,
provide one interpreter for their side. But when possible,
both in China and in the UK, try to have your own interpreter
available to assist with discussions. Interpreting is tiring.
Long discussions really need two interpreters, one acting
for each side. One interpreter working for both sides from
Chinese to English and vice-versa again may tire easily and
start missing the meaning or detail of what is being said.
With your own interpreter, you should also have some feedback
afterwards on the nuances behind what was said.
Brief your interpreter. The secret of good interpretation
is to have someone whom you know well and to brief them beforehand.
Even if it is not possible to get to know your interpreter
well in advance, try to involve him/her at every stage of
your pre-meeting arrangements. The quality of interpretation
will improve greatly if you provide adequate briefing on the
subject matter. Ensure your interpreter understands what you
are aiming to achieve.
Speak in manageable sentences. Speak at an even pace. Don't
ramble on for paragraph after paragraph before pausing. Your
interpreter will find it hard to remember everything you have
said let alone interpret all your points. Conversely, don't
speak in short phrases and unfinished sentences. Your interpreter
may find it impossible to translate the meaning if you have
left a sentence hanging.
Use clear language. Avoid jargon, unless you know your interpreter
is familiar with the terminology. Some interpreters may be
more familiar with American English and have a little difficulty
at first with British accents. Make sure your message is getting
through clearly and in a tone that will not cause resentment.
But be prepared in the response for the propensity of the
Chinese language to be ambiguous.
Listen to your interpreter. Listen to how your interpreter
interprets what you have just said. If you have given a lengthy
explanation but the interpreter translates into only a few
Chinese words, it may be that s/he has not fully understood.
Or it may be that s/he is wary of passing on your blunt [too
direct] message in such terms. Check that the interpreter
has adequately conveyed your point to the Chinese side.
Consecutive or simultaneous? Consecutive interpreting means
you speak and then your interpreter interprets; the usual
form for meetings, discussions and negotiations. Simultaneous
interpreting is when you speak while the interpreter interprets
simultaneously; but special equipment is required and is expensive
to hire. Simultaneous interpreting is used usually only for
large seminars and conferences. There are always at least
two interpreters, who interpret in 20-minute sessions to avoid
stress and tiredness. Simultaneous interpreting is skill requiring
professional training. Do not expect even fluent bilingual
Chinese/English speakers to be able to undertake simultaneous
interpreting. This also applies to consecutive interpreting.
Just because someone is a fluent English/Chinese speaker,
it does not mean s/he is a good interpreter.
Speeches and presentations. Remember that the need to interpret
everything will cut your speaking time approximately in half
(unless using simultaneous interpreting). Whoever helps arrange
the interpreter must ensure that s/he is able to cope with
the technical or specialised terminology of the presentation.
More importantly, the interpreter should always be given the
text well in advance. But if later you change your speech,
make sure your interpreter is forewarned, otherwise s/he may
just stick to your original text rather than follow what you
actually say. Last minute ad-libs from the text may well not
get interpreted. If you decide to bring an interpreter with
you (for example an overseas Chinese from Hong Kong or Singapore),
ensure that they speak clear and comprehensible Mandarin.
Counting in Chinese. Large numbers are particularly tricky
and often interpreted wrongly, sometimes leading to a mistake
between millions and billions. For example, 10 million translates
into Chinese as "1,000 ten thousands"; 100 million has its
own character as 'yi'; and 1,000 million or one billion translates
as "10 yi". There is plenty of scope for confusion.
Avoid jokes and witticisms. Although the Chinese and British
senses of humour are similar in many ways, jokes and witty
asides do not interpret easily from English to Chinese. Even
if your interpreter has understood, the joke may well fall
flat in translation and your interlocutors may just laugh
politely without understanding the punch line.
Name cards and materials. Try to have at least your name
cards and perhaps some of your most important promotional
materials translated and printed into Chinese, using simplified
characters. Printed matter prepared in complex characters
for the Hong Kong and Taiwan markets is not suitable for mainland
China. Great care should be taken in choosing an appropriate
Chinese name for yourself, your company/organisation and/or
product brand name. Transliterating Western names into Chinese
is a very subjective and imprecise art. Ensure that your interpreter
is aware of any Chinese name(s) used previously, otherwise
s/he may create a totally different name.
Excerpts from UK Trade & Investment