A Good Interpreter Is Not Enough
By George Gedda Associated Press Writer
WASHINGTON ?C?C For Steven Seymour, it looked like a plum
assignment when he accompanied President Carter to Poland
in December 1977 as the official interpreter.
But he spoke Polish with a Russian accent and many Poles
were offended. The result: large headlines over unflattering
stories.
Sean Lam can identify with Seymour.
Lam, a native of Vietnam who migrated to the United States
30 years ago, accompanied President Clinton to Vietnam earlier
this month as his interpreter. Among other assignments, he
was asked to translate the president's speech at Vietnam National
University in Hanoi on Nov. 17.
For Lam, it was a nightmarish experience that ended with
his replacement the following day by Clinton's national security
adviser, Sandy Berger.
Normally, the work of interpreters is taken for granted.
It is only when things go wrong that people take notice. Seymour's
problem was his accent. In Lam's case, the difficulty apparently
was logistics and, U.S. Embassy officials said, Lam's southern
accent, which can be confusing to northerners, who dominated
Clinton's audience.
A senior State Department official, speaking on condition
of anonymity, gave this account of what ensued:
Lam, who had been boning up on a prepared text of the president's
speech, was handed a new version just minutes before Clinton
strode to the podium.
This was a clear setback, but he had the help of another
interpreter, Thanh Vuong, who was at his side in the booth
as Clinton was speaking. His task was to call attention to
areas in the new text that differed from the previous draft.
In the middle of the speech, a White House aide ordered Thanh
to leave the booth so he could be available to help Clinton
with post-speech small talk with the audience.
Almost simultaneously, news reporters, having been assigned
to use the booth as a workplace, made a noisy arrival. The
decibel level was accentuated by the absence of soundproofing.
"He lost his concentration," the official said.
Lam had an especially difficult time hearing the president's
comments on human rights but felt his attempt at paraphrasing
was adequate.
An unofficial translation suggests that Clinton's listeners
were shortchanged.
A White House transcript quotes the president as saying as
one point: "In our experience, guaranteeing the right to religious
worship and the right to political dissent does not threaten
the stability of a society."
Lam's translation: "In our experience, allowing the right
to religious worship does not affect the institutions. Instead
it makes our institutions better."
Clinton: "Vietnam has agreed it will subject important decisions
to the rule of law and the international trading system, increase
the flow of information to its people, and accelerate the
rise of a free economy and the private sector."
The translation got as far as "international trading system."
The rest of the sentence was omitted.
The embassy received at least three telephone calls from
Vietnamese who complained about the translation, and some
in the audience gave up and took off their translation headsets.
The State Department official said Clinton compounded Lam's
problems by speeding up his delivery during the human rights
section of his speech. In addition, all of the material in
that section had not appeared in the earlier draft and thus
was all new to Lam, the official said.
Virtually all of these problems would not have occurred if
the White House had not waited until the last minute to clear
the text. State Department officials say the French, Germans,
Chinese and others all have speeches ?C and translations ?C
of the top leadership ready to go with ample lead time.
Though Berger relieved Lam of his duties after the speech,
the State Department does not hold him responsible for the
gaffes and plans to offer him new assignments.
As for Seymour, he rebounded smartly from that low point
in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy
in Moscow and is considered an ace of the staff there.
*********************
Interpretation and Translation Service
Information on Becoming an Interpreter/Translator
Firstly it is important to distinguish between interpreting
and translation. Translation relates to translating text from
one language to another. Generally this is done at home, by
post, fax or e-mail. Translators will usually work alone deciphering
text into their chosen language or back into English. A high
level of confidentiality must be maintained as the Translator
may be dealing with sensitive information regarding a patient
or client. Translators are generally paid on the amount of
words they are translating.
Skills needed to be a good Translator:
Be fluent in and have a good understanding of the English
language
Be fluent in at least one other language and be able to interpret
correctly
Have a level of professionalism in your work
Be able to work to strict deadlines
It is also useful to have a personal computer with a word-processing
program which contains your chosen language if translating
from English. Access to e-mail is also useful in quick processing
of translations. Translating qualifications are available
though you will generally need to travel as often these are
found in London colleges or further. See our links for more
details.
Becoming An Interpreter
Interpreting is much more than converting one language into
another. An Interpreter plays an important role to bridge
the communication gap between the service provider and the
client. An Interpreter facilitates communications with appropriate
sensitivity. It is important to learn procedures and good
practice in an interpreting situation. Interpreters often
deal with sensitive issues relating to clients receiving treatment
to dealing with police issues. A good Interpreter is one that
has a professional manner and a confident and sympathetic
nature towards both client and consultant/officer. One that
is seen to be a good Interpreter is more likely to be referred
more work.
There are various ways of interpreting:
Simultaneous or Whispered Interpreting
This is when the Interpreter is repeating what the Officer
is saying a pace behind them. So basically the Interpreter
is talking at the same time. This is difficult to master as
the Interpreter needs to be able to understand what the Officer
is saying in order to repeat in the client's language, taking
into account local dialect and jargon. This way is more commonly
used in public speaking, in conferences
Consecutive Interpreting
The Interpreter will listen to the Officer, taking notes
if necessary, and relay the conversation in sections. This
is more useful in one-to-one situations where the Interpreter
can stop and confirm that what they are relaying is correct.
It is important that the client understands the conversation
and the Interpreter and Officer need to check that this is
so.
As an Interpreter you must have a good sense of organisation,
many Interpreters are freelance and organise their bookings
in their own diaries. The Interpretation and Translation Team
organise bookings made through Buckinghamshire County Council
though it is the responsibility of the Interpreter that they
know when and where they are due.
Quality Chinese Interpreter,
Beijing or any other city of China