What does an Interpreter do?
By Klaus G.E. Baumann, N-Id
To explain what interpreters do it is worthwhile to start
by discussing the differences between interpreting and translation.
Interpreting vs. Translation
On the surface, the difference between interpreting and translation
is only the difference in the medium: the interpreter translates
orally, while a translator interprets written text. Both interpreting
and translation presuppose a certain love of language and
deep knowledge of more than one tongue.
However, the differences in the training, skills, and talents
needed for each job are vast. The key skill of a very good
translator is the ability to write well, to express him/herself
clearly in the target language. That is why professional translators
almost always work in only one direction, translating only
into their native language. Even bilingual individuals rarely
can express themselves in a given subject equally well in
two languages. And many excellent translators are far from
being bilingual - they may not be, and need not be, fluent
speakers of the source language (the language of the original
text being translated). The key skills of the translator are
the ability to understand the source language and the culture
of the country where the text originated, and, using a good
library of dictionaries and reference materials, renders that
material into the target language.
Forms of interpreting
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate
in both directions, without the use of any dictionaries, on
the spot. There are two types of interpreting: consecutive
and simultaneous. In the most popular form of simultaneous
interpreting the interpreter sits in a booth wearing a pair
of headphones and speaking into a microphone. Strictly speaking,
"simultaneous" is a misnomer: the interpreter can't start
interpreting until s/he understands the general meaning of
the sentence. Depending on how far in the sentence the subject
and the verb are located, the interpreter into English may
not be able to utter a single word until s/he heard the very
end of the sentence in the source language! This should make
it evident how hard the task of the interpreter really is:
s/he needs to be translating the sentence into the target
language while simultaneously listening to and comprehending
the next sentence. You can experience the difficulty of the
task even if you are monolingual: just try paraphrasing someone's
speech with a half-sentence delay, making sure you understand
the next sentence while paraphrasing the previous one. One
of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness:
there is simply no time to weigh the merits of variant translations
or to recall just the right idiom in the target language.
Any delay and you may loose a few words (and possibly a thought)
that the speaker uttered. And since the speaker may be far
away, or even in a different room than the interpreter, the
loss may be permanent.
During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5
minutes (usually at the end of every "paragraph" or a complete
thought) and the interpreter then steps in to render what
was said into the target language. A key skill involved in
consecutive interpreting is note taking, since few interpreters
can memorize a full paragraph at a time without loss of detail.
But interpreter's notes are very different from those of a
stenographer, because writing down words in the source language
makes interpreter's job harder when he or she has to translate
the speech into the target language. Many professional interpreters
develop their own "ideogramic" symbology, which allows them
to take down not the words, but the thoughts of the speaker
in language-independent form. Then the interpreter's output
is more idiomatic and less source language bound.
In spite of the vast differences in the skills of translators
and interpreters, there is one thing that they must share,
besides deep knowledge of both languages: they must understand
the subject matter of the text or speech they are translating.
One of the main reasons why the Automatic Translation projects
that were popular since 1950's failed is precisely that reason.
Translation is not a matter of substituting words in one language
for words in another. It is a matter of understanding the
thought expressed in one language and then explaining it using
the resources of another language. In other words, what an
interpreter does is change words into meaning, and then change
meaning back into words -- of a different language. So interpreting
is basically paraphrasing. And just like you can't explain
to someone a thought if you didn't fully understand that thought,
nor can you translate or interpret something without mastery
of the subject matter being relayed. This is why making sure
that the interpreter is knowledgeable in the subject matter
of the conference or the workshop they are interpreting at
is just as important as making sure that s/he is an experienced
interpreter.
Qualifications of a good interpreter:
Knowledge of the general subject of the speeches that are
to be interpreted.
General erudition and intimate familiarity with both cultures.
Extensive vocabulary in both languages.
Ability to express thoughts clearly and concisely in both
languages.
Excellent note-taking technique for consecutive interpreting.
At least 2-3 years of booth experience for simultaneous interpreting.
USCG/Auxiliary operational and other qualifications will
be considered.
Click to find your Interpreter in Beijing