How to Use an Interpreter
by Nanci Tangeman
My colleague was sitting outside our hotel in Moscow, waiting
for a ride, when a street person approached him, apparently
asking him in Russian for a handout. My colleague ignored
him, hoping he would wander away. The street person asked
again, this time in French. Again my colleague ignored him.
Next the question came out in Italian, then in German. Finally,
with an exasperated expression, the street beggar said to
my colleague in flawless English, "Geez, don't you speak any
European language?"
Living, working, and writing across borders means communicating
with people with whom you don't share a common language. That's
when it's smart -- and sometimes scary -- to work with an
interpreter.
What's an interpreter?
An interpreter is not necessarily the same thing as a translator.
A translator translates written work. Interpreters translate
spoken communications, such as speeches, presentations, conversations,
meetings, and interviews. Interpreters come in two general
categories: Simultaneous and consecutive.
A simultaneous interpreter relays conversations, speeches,
and presentations as they happen, in real time. Usually, this
is done through electronic equipment (you wear headphones
and only hear the speech in your language), but it is also
often done with an interpreter whispering in your ear while
your other ear picks up everything happening around you.
Consecutive interpreters are the most common type used by
journalists in interviews, and are much less expensive than
simultaneous interpreters. When using a consecutive interpreter,
the speaker (or interviewer/interviewee) pauses after each
phrase to allow the interpreter to relay it in your language.
This is more often used in small groups or one-on-one interviews.
What CAN'T you do when working through an interpreter?
When using an interpreter, you cannot conduct a quick interview.
When you're working with a consecutive interpreter, the interview
always takes at least twice as much time: There are two sets
of questions and two sets of answers.
Nor can you convey twenty years of experience in journalism
to (or through) an interpreter who is barely twenty years
old. Your interpreter will not be able to interpret the nuances
of pauses, hesitations, or stammerings. For example, you will
not always know if the interviewee backtracks and changes
his answer; you will usually hear only the translation of
his final, cleaned-up answer. You may not be able to sense
whether to probe a subject further when hearing only the translated
answer.
Your quotes will not be as colorful as they would be in your
mother tongue. Your interpreter's vocabulary might be good,
but it may not contain the breadth of words you've cultivated
over the years. Maybe it was the "shimmering azure sea" that
brought your interviewee to Phuket, but your interpreter may
translate this as "blue ocean."
Where can you find an interpreter?
When you're traveling, hotel business centers are a good
source of interpreters, as are embassies. Commercial services
can book you a specialist as well. If you're working within
a specific industry, you can usually get a recommendation
from a company within that industry. Often, the person being
interviewed will bring his/her own interpreter -- a nice money-saver
for you and a good insurance policy for the interviewee. In
this case, the interpreter is more likely to be familiar with
the industry and the interviewee.
How much will an interpreter cost?
Prices vary in different locations, from different sources,
even with regard to the language required. For instance, in
the US, you can expect to pay $600 per day for an interpreter
for a common European language. For less common languages,
that price could range to $1,200 per day. This is the high
end of the range. When you're abroad, you will pay according
to the local rate, taking into account the source of your
interpreter. In Tashkent, Uzbekistan, for example, an interpreter
for Russian will ask from about $75 to $150 per day if you
hire her through the business center connected to the US Embassy.
If you hire her through a major hotel, expect to pay more.
You may also be expected to pay travel expenses, food and
lodging, depending on the circumstances. In addition, you
may want to tip the interpreter, especially if she was hired
through a hotel or agency.
How do you choose an interpreter?
Recommendations are important. If you can, ask for a few
references, and check them! You never know who you'll get,
especially if you're working in an unfamiliar city.
Check qualifications. If you're working in a country with
a professional interpreter classification, this can be a good
indicator of quality; however, don't rule out interpreters
without this qualification, especially if they have good recommendations.
Talk to the interpreter. Make sure the interpreter is fluent
in both languages. This may seem elementary, but remember,
your interpreter has to be able express himself or herself
well in both languages. Have the interpreter orally translate
written samples into both languages, in both directions. (If
you cannot understand both languages, have a bilingual colleague
sit in.) You're not only checking the translation here, but
also getting a picture of the ease with which the interpreter
handles both languages.
Listen to the interpreter. Can you understand his or her
pronunciation clearly and quickly? Remember, you will be taking
notes (some cultures shy away from tape-recorded interviews),
reacting to the answer, and thinking of your next question,
all at once. There's no time for deciphering a thick accent!
How can you prepare your interpreter for the interview?
Provide background information beforehand. Send brochures,
a copy of your publication, and any other information that
might help the interpreter prepare. If you have a list of
questions, provide it to your interpreter ahead of time.
Meet before the interview. Spend at least half an hour reviewing
your questions and technical terms. Try to schedule this directly
before the interview; it will help you "warm up" to the interpreter's
accent and also establish rapport.
Warn your interpreter about your interviewing style. If you
are typically confrontational, if you rephrase your questions
when you're not happy with the answer, if you deal with highly
detailed or confusing data or descriptions, be up front about
it. I worked with one timid interpreter who hated confrontation.
Throughout interviews and negotiations, she would leave out
all the "bad news" in order to avoid arguments!
Working outside your language abilities, even with an interpreter,
is not easy. It takes more concentration, stamina, and patience
than almost any other interview situation. It's difficult
to describe the frustration you feel when your open-ended
questions are met with "nyet" or "non" or even "s?" The best
advice, however, is to find a good interpreter, prepare him
or her, and keep your sense of humor.
Click for Interpreter in Beijing