Hiring an Interpreter
Hints for Conference Organisers
by Joyce Trocki
Interpretation is a fascinating but little known area of
translation. Interpreters must be able to listen to, and immediately
transpose into another language, the words they have just
heard. The diversity and complexity of subjects interpreted
and the conditions in which interpreters work, sometimes demand
truly remarkable performances, according to a pamphlet issued
by the Canadian government. There are an estimated 2 000 simultaneous
interpreters in the world.
Conference organisers should ideally approach interpreters
during the initial planing stage to obtain quotations. Try
not to approach interpreters at the last minute and tell them
that they can only be paid a limited fee as this is all that
has been budgeted for.
Don't add a commission to the interpreter's fee. Delegates
who attend international conferences often know what interpreters'
fees are, and are unhappy with commission being added.
There are experienced and trained conference interpreters
in South Africa who have worked at international conferences.
Approach the Interpreters Chapter of the South African Translators'
Institute (Details at the end of this article)
Conference interpreting is very strenuous work and interpreters
should be well looked after. Meals and light refreshments
are always provided, as well as safe and secure parking.
There should be at least two interpreters for each language.
If one interprets into English and another into the second
language from English, find out if they are able to cover
for each other and interpret in the opposite direction. If
they cannot do so, neither has a break at all. This is why
there are often three interpreters per booth, or even four
(two each way).
Don't look for the lowest quotation - try to obtain the services
of a good interpreter, as the success of a conference often
depends on this. Never economise on the interpreter or the
sound equipment.
Inform the interpreters who is providing and supervising
the sound equipment. Interpreters need good, reliable equipment.
Give the interpreters as much information as possible on
the subject matter of the conference. Send them papers from
previous conferences. Conference organisers should budget
on an agreed fee plus travelling and accommodation expenses
per day per interpreters, for a normal working day of seven
to seven-and-a-half hours. Overtime hours and rates should
be negotiated with the interpreters.
Interpreters usually ask for a deposit before the conference,
and will also want to arrange a cancellation fee as they may
well have turned down other work in favour of the conference.
Payment in full is required on the last morning of the conference.
If any pre- or post-conference documents need to be translated,
this should be discussed with the interpreters. It is impossible
for them to translate and interpret at the same time.
If the interpreters who work at the conference translate
the papers, they will be familiar with the subject and the
conference proceedings. Similarly, if they have translated
pre-conference documents, they will have become familiar with
subject matter. The documentation, which should include visa
information, can also be translated by professional accredited
/ experienced translators who are members of the regional
chapter, if the interpreter is not available or is not a translator.