Translation and Interpretation
choosing a translator
When arranging to have a document translated, extra care
must be taken to select the best person for the job because
it is very likely that you are 'buying blind', and are unable
to evaluate the finished product yourself. It may help to
consider the following points:
Choose someone who will be translating into their mother
tongue. This is the best way to ensure that the text will
read well to its target audience and should minimise any cultural
void. However, remember that bilingualism alone is not a guarantee
of translation ability.
Evaluate samples of their previous work. Ideally, arrange
for a native speaker to check some recent translations. At
the very least, speak to their previous clients.
Choose someone who understands the context of the material
that is to be translated. This obviously becomes more important
as the technical content increases.
Clarify their pricing policy. If they charge per word, is
it the source or target language that counts? The number of
words used can vary considerably between languages. You may
consider this to be the fairest way to charge, but it is easy
to pad out text with extra words. If the charge is made on
a time basis, you may be tempted to ask for the job to be
rushed through, which is unlikely to produce the best results
in terms of both the translated text and your relationship
with the translator.
Using a reputable translation agency is likely to make your
job a lot easier!
* working with a translator
It is important to realise that a translator needs to be
given far more than the source document in order to produce
good work. Your relationship with them should be ongoing and
you should be prepared to provide them with the following
information:
Details of the target language, for example the Castilian
variant of Spanish.
A description of the target audience, for example 7?C11 year
olds, visiting junior doctors.
The purpose of the document, for example a leaflet to be
handed out by GPs, a position paper to be presented at an
international conference of medical specialists.
Deadlines for any drafts and completion of the work, which
may require your own commitment for the timely return of drafts.
During the translation process, try to follow these guidelines:
Allow plenty of time for any translation project ?C it can
be a lengthy process and the best results will not be produced
if it is rushed.
Ask a native speaker to proof-read the translation if possible.
Produce and continually update an in-house glossary of terms.
As translators produce various documents, this can become
a multi-lingual resource and help to ensure consistency of
content.
* preparing text for translation
The need to have something translated can provide an opportunity
to improve existing documentation in terms of content and
consistency of house-style. The translation process puts the
document under scrutiny, and a translator who works with you
regularly may suggest changes that might improve consistency
over, for example, a series of leaflets. Try to take into
account the following points before submitting a document
for translation:
Be direct and write simply and clearly. Existing documents
may be edited so that only relevant sections are translated,
or new, shorter documents may be produced specifically to
be translated. A translator may find it easier to work from
notes ?C unlike full text, a set of essential points will
not have to be unravelled first.
Be consistent, particularly in the use of terminology and
abbreviations.
The target document will not be the same length as the source
document, so allow extra time to accommodate this difference
when preparing leaflets, etc. This may also have implications
for the costing of the project.
Specify the required style, including the type of vocabulary
and complexity of sentences. The style will vary according
to your target audience and what you wish to achieve.
Finalise the content of the document before sending it for
translation. Accommodating changes once the translation process
has begun can be costly, time-consuming and frustrating for
the translator.
* interpretation defined
There are two types of interpreting ?C simultaneous, where
the interpreter speaks while the foreign-language speaker
is speaking, and consecutive, where the interpreter waits
for appropriate pauses before speaking. Interpreters tend
to specialise in one type, but some are able to do both. Simultaneous
interpreting is often whispered and is particularly useful
during a lengthy speech that is best not interrupted. A conversation
or interview is usually best served by consecutive interpretation.
* choosing an interpreter
Great care should be taken when choosing an interpreter,
and the following points should be taken into consideration:
Check their qualifications.
Check that they are experienced in the type of interpretation
?C simultaneous or consecutive ?C that you require.
Evaluate their work. Ask another fluent speaker of that language
to assess their work using oral tests or role-play, or speak
to their previous clients.
Ensure that they are confident, responsible and have a good
attention span. Meet them in person if possible because they
will be part of the public face of your department.
Find out their terms and conditions of work and, of course,
their charges. Seek assurance that they can be flexible enough
to accommodate appointments running late, and can be available
at short notice if necessary. Expect to be charged a fee if
you cancel at short notice.
* working with an interpreter
Once you have found a suitable interpreter, it is important
to build up a good working relationship with them. Book their
services as far in advance as possible, and give them as much
information as you can before the meeting including:
Full details of when, where and to whom they must report
on arrival, and whether you require them to convey similar
details to the person(s) necessitating their services.
The respective roles of the people involved in the meeting.
Any relevant background information, including foreseeable
problems or conflicts.
The actual purpose of the meeting; that is what information
you want to glean from the patient and what information you
want to convey to them.
Details of any technical terms or specialist vocabulary that
may be used.
* during the meeting
When an interpreter is present during a meeting, it is important
to remember the following points:
Expect the meeting to take much longer than usual. The interpretation
process and cultural differences must be accommodated. The
interpreter may need to clarify what is said, comment on the
patient's reaction to or understanding of what they are told,
and identify and resolve cultural differences. It is likely
that the patient will view this meeting as an opportunity
to ask lots of questions that they have previously been unable
to ask. It may even be necessary to take a short break if
the meeting is very long.
Ensure that you will not be disturbed. All parties need to
concentrate, particularly the interpreter.
Sit facing the patient and direct your speech at them, not
to the interpreter, who should be seated to one side, halfway
between the patient and yourself. In this way, the interpreter
should be perceived as impartial, and their presence may eventually
be forgotten.
Establish for the understanding of everyone, the names and
roles of all those who are present.
Explain that the interpreter is there to give a full, unbiased
interpretation of everything that is said by those present,
and will respect full confidentiality. Ensure that any notes
that they make to assist their work are destroyed at the end
of the meeting.
Try to speak as you would normally without the presence of
an interpreter, in terms of addressing the patient directly
rather than asking the interpreter to address them for you.
If the interpreter identifies cultural differences, discuss
them with the patient so that it is their view and not that
of the interpreter that you establish.
Try to avoid speaking too quickly and using incomplete sentences.
Do not be offended if the interpreter picks you up on this
?C it is a very common habit! In fact, working with an interpreter
may help you to improve your communication skills in general.
It is useful to have a debriefing session, during which the
interpreter may be able to give you additional feedback. You
will also have the chance to clarify any aspects of your respective
roles in order to improve performance in future meetings.
The interpreter may ask you to sign a time-sheet in respect
of their services.
Excerpts from online sources