Interpreters and Translators
Interpreters and translators enable the cross-cultural communication
necessary in today¡¯s society by converting one language into
another. However, these language specialists do more than
simply translate words¡ªthey relay concepts and ideas between
languages. They must thoroughly understand the subject matter
in which they work so that they are able to convert information
from one language, known as the source language, into another,
the target language. In addition, they must remain sensitive
to the cultures associated with their languages of expertise.
Interpreters and translators are often discussed together
because they share some common traits. For example, both need
a special ability, known as language combination. This enables
them to be fluent in at least two languages¡ªa native, or active,
language and a secondary, or passive, language; a small number
of interpreters and translators are fluent in two or more
passive languages. Their active language is the one that they
know best and into which they interpret or translate, and
their passive language is one of which they have nearly perfect
knowledge.
Although some people do both, interpretation and translation
are different professions. Each requires a distinct set of
skills and aptitudes, and most people are better suited for
one or the other. While interpreters often work into and from
both languages, translators generally work only into their
active language.
Interpreters convert one spoken language into another¡ªor,
in the case of sign-language interpreters, between spoken
communication and sign language. This requires interpreters
to pay attention carefully, understand what is communicated
in both languages, and express thoughts and ideas clearly.
Strong research and analytical skills, mental dexterity, and
an exceptional memory also are important.
There are two types of interpretation: simultaneous and consecutive.
Simultaneous interpretation requires interpreters to listen
and speak (or sign) at the same time. In simultaneous interpretation,
the interpreter begins to convey a sentence being spoken while
the speaker is still talking. Ideally, simultaneous interpreters
should be so familiar with a subject that they are able to
anticipate the end of the speaker¡¯s sentence. Because they
need a high degree of concentration, simultaneous interpreters
work in pairs, with each interpreting for 20- to 30-minute
segments. This type of interpretation is required at international
conferences and is sometimes used in the courts.
In contrast to simultaneous interpretation¡¯s immediacy, consecutive
interpretation begins only after the speaker has verbalized
a group of words or sentences. Consecutive interpreters often
take notes while listening to the speakers, so they must develop
some type of note-taking or shorthand system. This form of
interpretation is used most often for person-to-person communication,
during which the interpreter sits near both parties.
Translators convert written materials from one language into
another. They must have excellent writing and analytical ability.
And because the documents that they translate must be as flawless
as possible, they also need good editing skills.
Translators¡¯ assignments may vary in length, writing style,
and subject matter. When they first receive text to convert
into another language, translators usually read it in its
entirety to get an idea of the subject. Next, they identify
and look up any unfamiliar words. Multiple additional readings
are usually needed before translators begin to actually write
and finalize the translation. Translators also might do additional
research on the subject matter if they are unclear about anything
in the text. They consult with the text¡¯s originator or issuing
agency to clarify unclear or unfamiliar ideas, words, or acronyms.
Translating involves more than replacing a word with its
equivalent in another language; sentences and ideas must be
manipulated to flow with the same coherence as those in the
source document so that the translation reads as though it
originated in the target language. Translators also must bear
in mind any cultural references that may need to be explained
to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and
other expressions that do not translate literally. Some subjects
may be more difficult than others to translate because words
or passages may have multiple meanings that make several translations
possible. Not surprisingly, translated work often goes through
multiple revisions before final text is submitted.
The services of interpreters and translators are needed in
a number of subject areas. While these workers may not completely
specialize in a particular field or industry, many do focus
on one area of expertise. Some of the most common areas are
described below; however, interpreters and translators also
may work in a variety of other areas, including business,
social services, or entertainment.
Conference interpreters work at conferences that involve
non-English-speaking attendees. This work includes international
business and diplomacy, although conference interpreters also
may interpret for any organization that works with foreign
language speakers. Employers prefer high-level interpreters
who have the ability to translate from at least two passive
languages into one active (native) language¡ªfor example, the
ability to interpret from Spanish and French into English.
For some positions, such as those with the United Nations,
this qualification is mandatory.
Much of the interpreting performed at conferences is simultaneous;
however, at some meetings with a small number of attendees,
consecutive interpreting also may be used. Usually, interpreters
sit in soundproof booths, listening to the speakers through
headphones and interpreting into a microphone what is said.
The interpreted speech is then relayed to the listener through
headsets. When interpreting is needed for only one or two
people, the interpreter generally sits behind or next to the
attendee and whispers a translation of the proceedings.
Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors
abroad or foreign visitors in the United States to ensure
that they are able to communicate during their stay. These
specialists interpret on a variety of subjects, both on an
informal basis and on a professional level. Most of their
interpretation is consecutive, and work is generally shared
by two interpreters when the assignment requires more than
an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at
a time, is common, an aspect of the job that some find particularly
appealing.
Judiciary interpreters and translators help people appearing
in court who are unable or unwilling to communicate in English.
These workers must remain detached from the content of their
work and not alter or modify the meaning or tone of what is
said. Legal translators must be thoroughly familiar with the
language and functions of the U.S. judicial system, as well
as other countries?legal systems. Court interpreters work
in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings,
preliminary hearings, depositions, trials, and arraignments.
Success as a court interpreter requires an understanding of
both legal terminology and colloquial language. In addition
to interpreting what is said, court interpreters also may
be required to translate written documents and read them aloud,
also known as sight translation.
Literary translators adapt written literature from one language
into another. They may translate any number of documents,
including journal articles, books, poetry, and short stories.
Literary translation is related to creative writing; literary
translators must create a new text in the target language
that reproduces the content and style of the original. Whenever
possible, literary translators work closely with authors in
order to best capture their intended meanings and literary
characteristics.
Localization translators constitute a relatively recent and
rapidly expanding specialty. Localization involves the complete
adaptation of a product for use in a different language and
culture. At its earlier stages, this work dealt primarily
with software localization, but the specialty has expanded
to include the adaptation of Internet sites and products in
manufacturing and other business sectors.
Translators working in localization need a solid grasp of
the languages to be translated, a thorough understanding of
technical concepts and vocabulary, and a high degree of knowledge
about the intended target audience or users of the product.
The goal of these specialists is for the product to appear
as if it were originally manufactured in the country where
it will be sold and supported. Because software often is involved,
it is not uncommon for people who work in this area of translation
to have a strong background in computer science or computer-related
work experience.
Experience is an essential part of a successful career in
either interpreting or translation. In fact, many agencies
or companies use only the services of people who have worked
in the field for 3 to 5 years or who have a degree in translation
studies or both.
Excerpts from U.S. Department of Labor